понедельник, 27 мая 2013 г.

Трудоности перевода

Перед самым перелетом в США меня очень сильно волновал вопрос с языком. Да, я закончила английский класс, и специальность полученная в университете как бы подразумевала, что этот язык я должна знать как минимум хорошо.
По иронии судьбы это было не так.
Я смотрю фильмы без перевода и с большего понимаю все. Но как же живое общение? До переезда опыта с нэйтив спикером у меня не было вообще. Была только неуверенность в себе и далеко от идеального знание грамматики английского языка.
Конечно же самый популярный слух о том, что американцы сами используют времена простые провалился с треском. Все типы времен они удачно используют, правда иногда сами в них и путаются.
Первое время было очень тяжело. Мозг полностью был забит английским языком, который мы слышали везде и постоянно, так как много времени проводили с американцами. Поначалу даже в русской речи попадались английские слова. То есть я хочу сказать "полотенце", а у меня вырывается "тауэл". Со временем это обтачивается, и мозг нормально различает и реагирует на два языка.
Как к нам в этом плане относятся американцы?
Мне кажется им вообще все равно :) Они очень терпимы, и даже скорее дружелюбны и любопытны и с большим удовольствием объясняют и рассказывают нам то, что мы не понимаем. Еще и умудряются по-доброму подшутить. Они никогда не исправят, только если ты сам попросишь указывать на ошибки. И в большинстве случаев они почему-то делают вид, что понимают, даже когда это не так :) Наверное проще сделать вид, чем переспросить. И это опыт не только наш, именно об этом я читала и ранее.
Время идет и язык, естественно, становится лучше. Понимание языка увеличивается просто на глазах.
Как только мы переехали - начали смотреть фильмы без перевода, но с английскими субтитрами, на случай если на слух слова плохо различимы. Субтитры очень сильно помогали. Прошло какое-то время и я случайно включила сериал, забыв подключить субтитры. Только на середине серии мы это заметили.
Мы стали меньше переспрашивать в банках, магазинах, заведениях, стали потихоньку справляться со страхом звонить по телефону. Даже когда продавец говорит что-то невнятное, интуитивно мы понимаем что он имеет ввиду. Мы стали понимать, о чем разговаривают американцы между собой.
Все же, как и считалось всегда - Хотите научиться плавать? Ныряйте в самую глубину!

Комментариев нет:

Отправить комментарий